This week we
commemorate a BM, and life and death and several sacred occasions.
The BM – of
course, George, is yours – the heartiest of Mazal Tov wishes.
The life – of
course, is of the State of Israel, 71 years this week. That’s one of the sacred
occasions, for Jews – Yom Haatzmaut.
The deaths –
of course, are those who died in the Wars defending the Jewish state, and the
victims of terror. That another of the sacred occasions – Yom HaZikaron.
But I want to
talk about another death, a death that tells us something about the past 71
years of Israel, and might prove a marker to a way ahead.
David Sagiv
passed away this week, aged 91, from natural causes. May his memory be a
blessing. Sagiv was born in Basra Iraq – and went for the first 23 years of his
life by the name Daud Sagawi.
As a teenager
he was appointed Secretary of a Jewish Youth Group in Basra called a-Shabiba
al-Yisrailiya. In his 60s he wrote of the life of Jews of the place of his
birth – in a memoir called Yahudaut BMifgas HaNaharaim – Judaism at the meeting
place of the rivers – he wrote that the Jews and the Shiite Muslims of Basra,
even the religious leaders – were perfectly civil, occasionally even warm.
He wrote that
the local friendships even survived the death of the first King Faisal, for
Faisal’s son became a Nazi sympathiser and life for the Jews of Iran became
much more difficult at that point.
Then came the
declaration of Independence and being the Secretary of a club called a-Shabiba
al-Yisrailiya no longer signified that you were a Jew – for Yisrailiya is the
word the Koran uses to refer to Jews, but instead suggests some kind of
anti-Iraqi intent. And for this, young Daud Sagawi was arrested twice. So he
fled to Israel, aged 23 in 1951.
Once in Israel
Sagawi, now known as Sagiv, found work in the Arabic Spoken section of the
Voice of Israel Network, and eventually became head of the division. He found
that even native Israeli Arabic speakers would struggle with the right word to
use on many occasions, so he started collecting words, filing away words,
looking out for the earliest appearance of known Arabic words, and the first
appearance of new words. He met and married. His wife – also an Arabic speaking
Jew – was a diplomat, posted to Cairo as Israel and Egypt made peace in 1979.
The Sagivs went back and forth between the two countries. And all the while
Sagiv filed away more and more words in what became in his mind the mammoth
project of creating for the first time a dictionary translating modern Hebrew
into modern Arabic, and modern Arabic into modern Hebrew.
It took 60
years. And finally, at the age of 80, it was published – Milon Aravi Ivri / Ivri
– Aravi Bat Zemameinu – the Hebrew Arabic / Arabic Hebrew Dictionary of Our
Time. 1160 pages, more than 60,000 carefully tracked down, analysed,
etymologically broken down, with the earliest appearances, whether it be Torah
or Koran, Talmud or Haddith carefully recorded. It’s a gargantuan achievement. And it's known, wherever it's used, as
the Sagiv.
In the intro
to the dictionary Sagiv wrote;
For many
generations Jews and Arabs lived side by side and the daily life of the two cultures
was intertwined with Arabic as the mutual language of communication.
Sagiv was
saddened to see the Arabic hatred of the State of Israel, and saddened also to
see the contempt so many of the Ashkenazi founding fathers of the State of
Israel had for the Jewish Arabic speaking diaspora.
Of course, the
Jewish Arabic diaspora has been the home to many of the greatest achievements
of our people. Maimonides, perhaps the most important Jewish thinker of all
time, spoke Arabic as his day to day language. His most famous book, without
question the single most important book in all of Jewish theology – the Guide to the Perplexed was written in
Arabic. Perhaps, more importantly, he studied the great Arabic scholars of his
day, and his works are massively influenced by Arabic culture.
So many of the
great songs of our liturgy are also massively influenced by the modes and
metres of Arabic poetry, written by poets steeped in their Arabic speaking
Jewish culture.
Lecha Dodi
Likrat Kalah
Adon Olam
Asher Malach
That’s an
Arabic poetic rhythm, or to give it its proper Arabic name – Maqam.
It’s actually
a rather simple Maqam – a more typical Makan goes like this
Anim Zemirot
V’Shrim E’erog
But something
got lost in the years of the founding of the State of Israel. Israel was
founded by Jews from German-speaking and Yiddish speaking, and even English
speaking Europe. And they – we – I’m one of them, tended to look down on the
Arab speaking Jews. Some were poorer than the Yiddish and German-speaking
founders and some were less well educated. But not all. More than the
sociology, there was something about this language – Arabic – seems to have
been held as a sort of treason. Even when spoken by Israeli Jews.
I spent a year
in Israel on a gap year, and taught English in a secondary school. The saddest
teacher in the place was the woman teaching Arabic. Every class her students
would throw around paper darts, chewing gum, even chairs. It wasn’t she was a
bad teacher, just they had no interest in learning Arabic – even if their
parents and grandparents had spoken the language.
One of
Israel’s leading contemporary writers, and poets, Elmog Behar, wrote the poem,
My Arabic is Mute. It tells the story of what it means for him, as a Jewish
Israeli to grow up unable to speak the language his Jewish Arab-speaking
ancestors spoke so fluently.
My Arabic is
Mute
My Arabic is
Mute
Strangled in the throat
Cursing itself
Without uttering a word
Sleeping in the suffocating air
Of the shelters of my soul
Hiding
From family members
Behind the shutters of the Hebrew.
Strangled in the throat
Cursing itself
Without uttering a word
Sleeping in the suffocating air
Of the shelters of my soul
Hiding
From family members
Behind the shutters of the Hebrew.
My Arabic is
scared
quietly impersonates Hebrew
Whispering to friends
With every knock on her gates:
“Ahalan, ahalan, welcome”.
And in front of every passing policeman
And she pulls out her ID card
for every cop on the street
pointing out the protective clause:
“Ana min al-yahud, ana min al-yahud,
I’m a Jew, I’m a Jew”.
quietly impersonates Hebrew
Whispering to friends
With every knock on her gates:
“Ahalan, ahalan, welcome”.
And in front of every passing policeman
And she pulls out her ID card
for every cop on the street
pointing out the protective clause:
“Ana min al-yahud, ana min al-yahud,
I’m a Jew, I’m a Jew”.
And my Hebrew
is deaf
Sometimes so very deaf.
Sometimes so very deaf.
But the real
reason to mourn the death of David Sagiv isn’t just that he could help poets
like Behar find ways to connect to the language of their ancestors, but that he
could help Jews speak to today’s Arab speakers.
By the time
the Sagiv Dictionary was published the Sagivs were back in Israel, the had left
Egypt – where Sagiv had been friends with the cultural luminaries of the City –
he translated the Egyptian Nobel laureate Naggid Mahfouz into Hebrew. But
relations between the countries deteriorated.
"Today we
are less in touch with our friends in Egypt," he said, several years ago.
"There is a serious process of deterioration in ties. Perhaps it is their
fault, perhaps it is ours, but it is not a good thing. One needs someone crazy,
like me, who will swim against the stream and publish a dictionary with the aim
of getting the two cultures closer."
The Sagiv
Dictionary was not just an attempt to allow a people to talk itself, it was an
attempt to allow one people to speak with another.
One of the
extraordinary things that happened this week – this week that recognises those
fallen in the Wars and victims of terror in Israel, is that, for the fourteenth
time a group of came together to mourn not only the Jews who died defending
Israel, but also Arabs who died too; not only the heroes and the innocent
passers-by but even, and this is where the event gets contentious, terrorists. The
Bereaved Families Forum is a group of Jews and Arabs, Israelis and Palestinians
who have lost loved ones – even loved ones of those who have behaved
murderously. They come together to talk together to find a way beyond the
violence. And for the fourteenth time they held a joint Jewish Arab, Israeli
Palestinian commemoration on Yom HaZikaron. 7,000 people participated. The High
Court insisted that 181 Palestinian mourners be allowed to travel from the West
Bank to the commemoration. Robi Damelin, a spokesperson for the Parents Circle,
who has spoken at this Synagogue, whose son David was killed at age 28
performing military reserve duty in the West Bank in 2002 said “These would
usually, be the least likely people on earth to have any contact whatsoever, but
yet they feel this absolute need to continue with the work of peacemaking.”
At the
commemoration in Hayarkon Park Jews spoke of their losses, and Arab
Palestinians spoke of their losses. And in that moment of courage … well who
knows what happened, or what might still happen.
Addressing
criticism of the event voiced by other bereaved Israeli families, Robi Damelin
says, “I don’t have any right to criticize another parent, but they too should
respect our decision.”
I do respect
that decision, more than that I believe that there is no other way for Israel
to have a future than to understand better how to speak Arabic and actually how
to listen to Arabic. You can’t detach the Land of Israel from the other
language spoken there. You don’t need a law to officially demote Arabic from
being a national language. You need laws encouraging all children to learn
Arabic so that one day some of them can have the strength and courage to sit
before an Arabic speaker and hear what makes them scared and what makes them
pained. And hope that just as we all pray to one God our shared humanity will
allow them to find the ability to hear us.
And there was
one other sacred occasion commemorated this week. This is also the first week
of Ramadan. If there is anyone here observing Ramadan, and we would be a better
Synagogue if there was, Ramadan Mubarak. Mubarak, of course, coming from the
same etymological root as the Hebrew – Barukh. MuBarak. A blessing. How typical
that the word for blessing is one of the words Hebrew speakers and Arabic
speakers don’t need a dictionary to decode in each others wishes for the other.
Barukh,
Mubarak, a blessing.
May it come to
both our people. Speedily and in our times.
Shabbat Shalom